Песнь Песней Соломона (на двух языках).
Перевод с древнееврейского А. Эфроса.
Художник С. Борисова.
ООО «Издательская Группа Аттикус», Студия Вольфсона. Москва, 2010 г.
Оригнальный твердый переплет — шелк, золотое тиснение, два ляссе, 144 стр. + 144 стр.
Тираж: 1000 экз.
Формат: 17,5 х 24 см
Песнь Соломона, Песнь (всех) песней (ивр. שִׁיר הַשִּׁירִים, шир ha-ширим) — в настоящее время обычно толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета (возможно, воспроизводящий структуру свадебных обрядов).
Так же может интерпретироваться как история любви царя Соломона и девушки Суламиты, либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи его женщины.
Песнь Песней, включенная в канонический текст Писания со времени утверждения Священного свода Великим Собранием четвертом веке до н. э., стала неотъемлемой частью канона, то есть признана религиозным произведением, заслуживающим изучения и чтения во все времена. Наши учителя говорили, что все книги Писания святы, Но Песнь Песней — это Святая Святых, и мир не был совершенным, пока не была дана Песнь Песней. Скрытый аллегорический смысл Песни Песней находится в абсолютной гармонии с богатой образностью и мелодичностью древнееврейского языка. Абрам Эфрос, бережно перенесший шедевр в русский язык, не только изучил иврит, но и разобрался в сложной системе кантиляционных знаков, без которых невозможно передать очарование древнееврейской поэзии.